Чистое искушение - Страница 49


К оглавлению

49

— Лорд Мэйхью сказал, что таково желание его родителей. Они больше не намерены преследовать вас. Вы можете уйти отсюда вместе с ним.

Мэйхью сделал шаг по направлению к Мойре — скорее агрессивный, нежели дружественный.

— Вы предпочитаете вернуться в камеру? Я всегда могу возобновить обвинение. — Мойра недоуменно уставилась на него. — Думаю, что нет. — Он схватил ее за руку. — Идемте, дорогая.

Вынужденная подчиниться, Мойра последовала за Роджером. Окончательно она пришла в себя только после того, как двери Ньюгейта закрылись за ее спиной.

— Я никуда с вами не пойду! — выкрикнула она. — Отпустите меня!

— Черта с два! — прорычал Мэйхью, таща ее за собой к ожидающей их карете. — Думаю, что несколько дней, проведенные в камере, несколько охладили ваш пыл и вы теперь будете счастливы принять участие в наших оргиях. Неглупо, не так ли? — Лицо у него вдруг потемнело. — Или я недостаточно долго продержал вас там?

Мойра уперлась каблуками в землю, сопротивляясь его усилиям затолкать ее в экипаж. Но он был куда сильнее и быстро справился с ней, швырнув на сиденье, словно мешок с зерном. Тотчас забрался в карету сам и отдал приказания кучеру. Мойра забилась в дальний угол, не заметив, что накидка сползла с нее во время борьбы и распахнулась. Мэйхью взглянул на нее и захохотал.

— Я вижу, вам не слишком хорошо жилось в тюрьме. — Он брезгливо сморщил нос. — Если бы Черный Джек взглянул на вас теперь, вряд ли бы ему захотелось еще иметь с вами дело. Вид у вас как у грязной уличной девки. А вонь меня просто убивает. Даже я не захотел бы дотронуться до вас нынче.

— Куда вы меня везете? — спросила Мойра, радуясь про себя, что выглядит так непрезентабельно.

— Узнаете, когда приедем. Расслабьтесь. У нас впереди долгая дорога. И не вздумайте снова выскочить из кареты. На этот раз я буду бдителен, вам меня не провести. Вы заслуживаете наказания за вашу проделку. Мои родители были настолько рассержены на меня за то, что я уехал из Лондона без всяких объяснений, что совершенно перестали мне доверять.

Мойра молча вжалась в сиденье, сберегая силы для дальнейшего.

Донельзя усталый, Джек вышел из кареты с гербом Элсбери. Прошли две долгих недели с тех пор, как он покинул Грейсток-Мэнор. Он отвез тело Уилла в имение Элсбери в Дорсете, где покойного опустили в землю на семейном кладбище. Отпевание совершили в маленькой деревенской часовне. Жители близлежащих ферм заполнили церковь, даже Джек был тронут искренностью простой церемонии. Потом ему пришлось остаться в имении и принимать соболезнования. Познакомился он и со слугами.

Ему казалось нелепым думать о себе как о герцоге Элсбери, но, нравилось ему это или нет, титул отныне принадлежал ему. От него теперь зависело существование множества людей, и такая ответственность пугача его — человека, привыкшего дни и ночи пьянствовать, играть в карты и волочиться за женщинами. Странно, что эти занятия уже довольно давно не привлекают его. С тех самых пор, как…

Мойра.

Боже, как ему не хватало маленькой упрямицы! Она стала для него центром Вселенной, средоточием чувств, которые жгли ему душу. Мойра непрестанно лгала ему, и он уже не в состоянии был отличить правду от выдумки. Джек жестоко оскорбился, когда она обвинила его в принадлежности к «Клубу адского пламени». Она вела себя так, словно предполагала, что он постарается вовлечь ее в безобразные оргии. Он не мог понять, что связывает Мойру с лордом Мэйхью. Эти и множество других вопросов терзали его, заставляя все сильнее стремиться к разгадкам.

— Милорд, слава Богу, что вы уже дома!

Петтибоун встретил хозяина в дверях, и надо сказать, что Джек никогда еще не видел своего слугу таким взволнованным и подавленным. Растерянная Джилли выглядывала из-за спины старика.

— Что случилось, Петтибоун?

— Мисс Мойра, милорд. С ней произошло нечто совершенно ужасное.

Тревога Джека превратилась в панику.

— Да говори же!

— Она уехала, милорд. Ее увезли насильно. Горе мне! — запричитал верный слуга. — Я обещал вам заботиться о ней, но тут я ничего не мог поделать.

Джек ухватил Петтибоуна за плечи и слегка встряхнул. — Хватить тебе бормотать какую-то чушь, рассказывай осе по порядку.

— Лорд Мэйхью явился сюда с констеблями и увез мисс Мойру, — вмешалась в разговор Джилли.

— Куда он ее увез?

Страх охватил Джека. Если бы он сумел вытянуть из Мойры правду перед отъездом, случившегося можно было бы избежать.

— В Ньюгейт, — ответил Петтибоун, овладев собой. — Этот трусливый пес Мэйхью обвинил се в краже, и констебли повезли ее в тюрьму.

— Когда это было?

Его усталости как не бывало, она сменилась страхом и яростью.

— Прошло пять дней, — сказал слуга. — На следующий день после ареста я отправился в тюрьму, чтобы передать мисс Мойре кое-какие вещи и еду, но меня прогнали. Кажется, к ней никого не пустят до суда. Один Бог знает, когда состоится этот суд. Вы должны что-то предпринять, милорд. Сколько она выдержит в Ньюгейте? Мисс Мойра слишком хрупкая, чтобы выжить в условиях этой тюрьмы.

Джек стиснул челюсти с мрачной решимостью:

— Я вытащу ее оттуда, не сомневайтесь!

— Благослови вас Бог, милорд, — всхлипнула Джилли, утирая слезы. — Я просто не переживу, если с мистрис что-то случится.

— Я тоже, — сказал Джек. — Я отправлюсь в Ньюгейт, как только приведу себя в порядок и переоденусь. Вы наняли необходимую прислугу, Петтибоун?

— Мне некогда было толком заняться этим делом, милорд. Нанят молодой Колин, он помощник кучера. Две новые горничные и постоянный повар. У меня не хватило времени переговорить с женщинами, которые хотели бы занять место экономки.

49