Чистое искушение - Страница 55


К оглавлению

55

— Уверен, что не худшей, — сказал Джек, обдумывая тем временем, как бы ускользнуть, не особенно обидев Викторию. — Что касается нынешнего положения вещей, я больше не тороплюсь жениться. Благодаря бедному Уиллу у меня теперь столько денег, что не истратишь за всю жизнь. Прошу прощения, миледи, но я вынужден попрощаться. У нас со Спенсом спешное дело.

— Держу пари, что оно касается этой маленькой шлюшки. Она твоя любовница, это верно?

— Ты ошибаешься, Виктория, она никогда не будет моей любовницей.

Если он добьется своего, Мойра станет его женой, подумал Джек.

— Нам пора, — напомнил подошедший к ним Спенс, опасаясь, что сейчас начнется сцена, которая вызовет новые сплетни и пересуды.

Виктория кипела бессильной яростью, а Джек тем временем удалился с максимальной элегантностью, какую только мог изобразить. Полчаса спустя они со Спенсом расположились у него в кабинете.

Слушая, как Джек излагает подробности своей встречи с сэром Дэшвудом, Спенс пришел в невероятное возбуждение.

— Ты и вправду видел Мойру? — взволнованно спрашивал он. — Как она выглядела? Здорова ли? Господи, как же она поразилась, увидев тебя там!

— Это слишком мягко сказано. Она пришла в ужас. И рассвирепела. Она считает меня членом этого поганого клуба.

— Что?! Она должна была бы лучше тебя знать. И что ты собираешься делать? — ужаснулся Спенс, услышав, что Джеку предстоит обряд посвящения в члены клуба. — Не намерен же ты… Разумеется, ты не станешь проходить эту чертову инициацию. Я просто чувствую себя больным, стоит мне вообразить Мойру или другую беспомощную пленницу распростертой па этом каменном алтаре. Я, как и любой нормальный мужчина, не упускаю случая удовлетворить свои желания, но приемчики этих поклонников ада мне омерзительны.

— Солидарен, — коротко отозвался Джек. — Я сумел стащить лишний балахон для тебя, когда Уилкс отвернулся. Одетые как все, мы сможем завтра ночью беспрепятственно проникнуть в пещеру. Мы будем вооружены до зубов. Едва Мойру туда приведут, примемся за дело. Будь готов следовать моему примеру.

— Может, нам следует уведомить власти? — предложил Спенс.

— Я уже думал об этом, но решил, что не стоит. Уверен, что Дэшвуд платит представителям закона, и они его покрывают. Если ему донесут о нашем обращении к властям, он отменит встречу и отдаст Мойру Мэйхью. Я не допущу, что бы она досталась этому негодяю.

Спенс вгляделся в лицо Джека.

— Не думал я, что доживу до того дня, когда Джек Грейсток будет готов рискнуть жизнью ради женщины. Но не срамись: Мойра годится тебе только в любовницы. Не стоит герцогу Элсбери жениться на домашней прислуге.

— К черту, Спенс, думаешь, мне есть дело до ее общественного положения? Когда до этого дойдет, я уж как-нибудь перейду этот мост. А сейчас о главном: мы должны вырвать Мойру из лап мерзавцев!

Он прикрыл глаза, вспоминая золото медовых глаз Мойры.

— Можешь рассчитывать на меня, Джек. Значит, они собираются завтра в полночь?

— Да. Каретой будет править Петтибоун. Кроме тебя, он единственный человек, кому я могу доверять.

— Не волнуйся, старик. Мы добьемся успеха, — заявил Спенс с уверенностью, которой в глубине души не испытывал. Успех их предприятия казался очень сомнительным, но ради Джека и Мойры он примет участие в игре. — Назови только время, когда я должен быть готов.

Джек поднимался по лестнице к себе в спальню, снова и снова перебирая в уме подробности составленного ими плана. Если все пройдет как задумано, Мойра вернется к нему живая и невредимая, и уж тогда он не спустит с нее глаз. Ему понадобилось немало времени, чтобы понять: он всю жизнь искал женщину, которую мог бы полюбить, и эта женщина — Мойра. Она дала пищу его душе и наслаждение телу. Он теперь знал, что леди Амелия поручила Мойру его заботам не случайно. Кто знает, что произошло бы с ним, если бы она не ворвалась в его жизнь. Благодаря ей он понял, как чудовищно бессмысленно было его существование до сих пор. Мойра увела его с пути, по которому он направлялся прямиком в объятия дьявола.

Джек остановился на верхней площадке лестницы, внезапно почувствовав, что он не один. Взглянув в глубь коридора, он увидел леди Амелию возле двери опустевшей комнаты Мойры. Джек осторожно приблизился. Леди Амелия, скрестив руки на груди, смотрела на него с грустью. У Джека упало сердце.

— В чем дело? — в страхе спросил он. — Мойра в опасности? — Привидение безмолвствовало. — Я потерплю неудачу?

«Берегись».

— Вы не можете сказать мне больше? — Призрак покачал головой. — Проклятие, миледи! — взорвался Джек. — Если вы не можете сказать ничего хорошего, зачем вы докучаете мне?

Хотя черты лица леди Амелии были туманными и неопределенными, Джек понял, что нанес ей обиду. Ее фигура потемнела и растворилась в тени.

— Да погодите же, прошу вас! Раз уж пришли, почему бы не сказать, чего мне следует остерегаться?

— С кем это вы разговариваете, милорд?

Джек обернулся и увидел, что чуть ли не возле самого его локтя стоит Петтибоун.

— Вы ничего не заметили, Петтибоун? Слуга вперил взор в полутемный коридор.

— Я никого не видел, милорд. С вами все в порядке? Джек запустил пальцы в волосы.

— Безусловно, Петтибоун. Идите спать. Завтра нам обоим предстоит длинный день.

— Все будет хорошо, милорд, — заверил его слуга.

— Разумеется, — согласился Джек, не испытывая особой уверенности в сказанном.

Предостережение леди Амелии встревожило его не на шутку.

Мойра смотрела через окно во тьму ночи. Никогда еще она не чувствовала себя такой слабой и разочарованной. Теперь, оставшись наедине со своими мыслями и своим одиночеством, Мойра не находила объяснений предательству Джека. Ведь он понял, что она узница в этом доме, в этой комнате, стены которой давят на нее и не дают ни думать, ни свободно дышать. Понял — и не пришел на помощь. Как могла она так ошибиться в нем?

55