Чистое искушение - Страница 79


К оглавлению

79

— Ну и что это может означать? — с любопытством спросил Спенс.

— Черт его знает! Но до возвращения в Англию я получу на это ответ. Ты невероятно помог мне, Спенс, я тебе очень обязан.

— Не стоит благодарности, право. Надеюсь, эти сведения тебе пригодятся. Даже не знаю, согласится ли лорд Герберт встретиться по поводу портрета. Граф живет совершенным затворником. Его единственный сын умер много лет назад, у Пемброка нет больше детей, нет и внуков, которые могли бы унаследовать титул.

— Я свяжусь с тобой сразу после возвращения. Мойре не удастся держать меня в неведении относительно…

Он оборвал фразу, не желая разглашать непроверенные сведения. Но правду сказала леди Амелия или нет. Мойра принадлежит ему и будет принадлежать вечно, в качестве жены или любовницы, хочет она того или нет.

Глава 18

Moйpa смотрела на проливной дождь сквозь маленькое окошко своей комнаты. День был такой же пасмурный, как ее настроение. Набухшие облака заволокли мрачное небо. Воздух казался тяжелым, плотным и гнетущим; ветер с каждой минутой дул все сильнее. Поздно плакать, поздно отступать. Сегодня день ее свадьбы.

Тихая церемония должна была состояться утром в деревенской церкви, в узком кругу родных Мойры. Брак, заключенный не на небесах, брак по расчету. Мойра была уверена, что вся деревня знает о свадьбе, но не о причине се поспешности. Она надеялась, что люди подумают, будто Падди торопится найти вторую мать для своих осиротевших детей.

Негромкий стук в дверь вывел Мойру из раздумий и вернул к действительности.

— Это я, девочка, — раздался голос брата.

— Входи.

— Мы немного подождем, пока дождь утихнет, и тогда уж отправимся в церковь, — сказал Кевин и заметил, как бледна сестра. — Ты хорошо себя чувствуешь, девочка?

— Отлично, Кевин. Как ты считаешь, платье подойдет? Это самое лучшее из тех, что я взяла с собой из Англии.

Она медленно повернулась перед братом. Платье из сиреневой парчи, отделанное кружевами, отлично сидело на ее все еще стройной фигуре.

— Ты выглядишь чудесно, сестренка. Никогда не видел тебя в таком красивом наряде. И не волнуйся, все будет хорошо. Я тебе обещаю.

— Ничего и никогда уже не будет хорошо, Кевин. Я знаю, что Падди прекрасный человек, но он не заменит мне Джека.

Кевин встрепенулся:

— Джек? Это имя мерзавца, который соблазнил тебя и бросил беременной?

Мойра сообразила, что сказала больше, чем хотела бы, и попыталась перевести разговор на другую тему:

— Его имя не имеет никакого значения, ведь ты вряд ли с ним когда-нибудь встретишься. Я не разочарую тебя еще раз, Кевин. Я буду Падди хорошей женой.

— Я ничуть не разочаровался в тебе, сестренка. Ты необыкновенная женщина. Твой англичанин просто не понимает, что он потерял, а я не собираюсь сообщать ему об этом. Он не стоит ни тебя, ни ребенка. Ну а теперь, — произнес он, приподняв ее подбородок, — улыбнись мне.

Губы Мойры сложились в некое подобие улыбки, но это вполне удовлетворило Кевина. Он удалился, предоставив Мойру ее печальным мыслям и ожиданию времени, когда дождь стихнет настолько, чтобы они могли добраться до церкви, не промокнув до костей. Через час дождь превратился в мелкую изморось. Кевин усадил всю семью в повозку, и они поехали в Килкенни.

Джек высадился в Рослэр-Харборе на рассвете. Он сошел на пристань первым. Нанял лошадь в платной конюшне и расспросил о дороге на Килкенни. Измученный долгим и нудным плаванием, Джек надеялся, что Мойра оценит по достоинству неудобства, которые он претерпел, чтобы добраться до нее. Непрерывный дождь превратил в сплошное болото узкую дорогу, а Джека промочил до самых костей. Он добрался до Килкенни мокрый, голодный и донельзя павший духом.

Грязная неровная дорога через Килкенни из-за проклятой непогоды была пустынной. Поскольку Джек не имел представления о том, где расположена ферма О’Тулов, он решил снять комнату в гостинице и заодно расспросить, как найти эту ферму. Бакалейщик вышел из своей лавки взглянуть на приезжего, и Джек придержал коня.

— Не укажете ли вы мне, как проехать к какой-нибудь гостинице, сэр?

— В нашем городке всего одна гостиница, мистер. «Чайка и крачка» всего в двух кварталах отсюда по правой стороне улицы. Вам ее не миновать.

Гостиницу Джек нашел без особых хлопот и заплатил вперед за лучшую комнату, какую ему могли предоставить.

— Вы расскажете мне, как проехать на ферму О'Тулов? — спросил он хозяина, прежде чем взглянуть на отведенную ему комнату.

К чужакам в Килкенни относились с подозрением, и Джек не стал исключением из правила.

— Вы друг О'Тулам, мистер? Что-то я не припомню, что бы у Кевина и его хозяйки были друзья среди англичан.

— Я друг мисс Мойры О'Тул.

Цветущая физиономия хозяина сразу приняла дружелюбное выражение.

— Что ж вы сразу не сказали? Вы приехали на свадьбу?

— Джек застыл на месте.

— На свадьбу?

— Да, мисс Мойра и Падди Магуайр решили связать свои судьбы.

Сердце у Джека бешено заколотилось. Как смеет Мойра выходить за другого мужчину?

— Да, я приехал на свадьбу. Надеюсь, что не опоздал?

— Церемонию задержали из-за дождя. Если вы поспешите, то как раз попадете в церковь к тому времени, как отец Шок объявит их мужем и женой.

Джек выругался про себя, а вслух попросил:

— Ради Бога, проводите меня в церковь, добрый человек! — Да она недалеко, прямо за углом.

Джек вылетел за дверь, не дослушав хозяина. Любопытный владелец гостиницы постоял в дверном проеме, глядя, как Джек галопом поскакал прочь. Он покачал головой и пробормотал что-то невнятное о невоспитанных англичанах, которым ни на что не хватает терпения.

79