— Почему вы решили опекать меня?
— Потому что я виноват в вашем нынешнем состоянии. Но что, во имя Господа, вы делали на улице так поздно, да еще в дождь? — Он вгляделся в ее лицо. — Ждали любовника?
— Что? — Глаза Мойры полыхнули гневом. — Как вы смеете такое предполагать? Я вовсе не из этих. Благодарю вас за участие, но я предпочитаю не обсуждать это.
Джек поразмыслил и решил, что Мойра О’Тул совсем не такая, какой кажется па первый взгляд. Она называет себя прислугой, но говорит и ведет себя совершенно иначе, нежели те служанки, которых ему довелось знавать.
— Доктор Дадли сказал, что рука придет в норму по меньшей мере через четыре недели. Смиритесь с тем, что останетесь здесь, пока не окрепнете и не сможете поступать по собственному разумению. А пока я найму для вас горничную.
— В этом нет необходимости. Я…
— Это вопрос решенный.
Прежде чем Мойра успела возразить, ее внимание привлек звон колокольчика, донесшийся откуда-то из глубины старого дома. Она вопросительно посмотрела на Джека.
— Кто-то звонит в дверь, — ответил Джек на немой вопрос Мойры. — Петтибоун разберется с этим. Он у меня мистер па вес руки. Я бы не смог и дня прожить без него. Ну, так на чем мы остановились? Ах да, я собирался спросить, какие у вас пожелания насчет горничной.
Мойра, в свою очередь, собиралась еще раз заявить, что горничная ей не нужна, но тут в комнату влетел лорд Фенвик.
— А, я вижу, что паша маленькая больная приободрилась. Ты уже сказал ей, Джек?
Спенс выглядел точно кот, который только что слопал канарейку.
— Сказал о чем? — быстро спросила Мойра.
Что они задумали, Черный Джек и его приятель? Судя по виноватому выражению, появившемуся на лице у Джека, что-то не слишком соответствующее правилам приличия.
Джек бросил па друга убийственный взгляд:
— Черт побери, Спенс, почему ты не можешь держать свой язык на привязи? Я пока не сказал мисс О’Тул ни слова, но собирался сделать это чуть позже.
Мойре, само собой, это не понравилось. Нет, она здесь не Останется! Кажется, попала из огня да в полымя… Она начала было выбираться из постели, но вспомнила, что на ней нет ничего, кроме рубашки. Внезапно ей пришло в голову, что если у Джека Грейстока нет горничной, значит, он раздевал ее сам. Лицо девушки вспыхнуло алым цветом, и она поспешно натянула одеяло до самого подбородка.
— Мы не причиним вам ни малейшего вреда, мисс О’Тул, — заверил се Джек, однако понял, что это прозвучало неубедительно. — Мой не в меру стремительный друг всего-навсего хотел узнать, говорил ли я вам о наших предложениях по поводу вашего будущего.
— Моего будущего? Чего ради вы беспокоитесь о моем будущем? Я не… — Она задохнулась, теряя силы, и почти прошептала: — Вы думаете…
— Это не имеет никакого отношения к вашим личным проблемам, мисс Мойра. Что касается вашего будущего, я уже говорил вам, что принял на себя всю ответственность за произошедший с вами несчастный случай и теперь хочу по мере сил исправить содеянное. В моих намерениях нет ничего дурного. Так что, пожалуйста, прежде чем отвечать, подумайте и не отказывайтесь от того, что может принести вам значительную выгоду. Выслушайте меня.
А какой у нее, собственно, выбор? Покалеченная и беспомощная, в одной рубашке, она лежит в чужой кровати, в чужом доме. У нее нет денег, ей негде жить, и никто не придет к ней на помощь. Во всяком случае, пока что сэр Джек Грейсток вел себя с ней исключительно порядочно. Единственное, что ей сейчас остается, — это выслушать его со всем вниманием.
— Очень хорошо, сэр Грейсток, какое же будущее вы мне уготовили?
— Сначала позвольте мне кое-что объяснить. Спенс наследует герцогский титул и поэтому очень заботится о своей репутации. Он маркиз. Что касается меня, то я, слава Богу, не претендую на столь высокий сан. Титул по праву наследует мой юный кузен Элсбери.
— Оставь это, Джек, — проворчал Спенс. — Я уверен, что мисс Мойра не интересуется моим генеалогическим древом.
— Извини. Я просто хотел убедить мисс О'Тул, что мы не намерены причинить ей вред, — Он повернулся к Мойре, устремив на нее пронизывающий взгляд своих серых глаз. — Поскольку вы временно остались без работы и без какой-либо перспективы получить ее, мы со Спенсом предлагаем решение вашей проблемы.
Теплые золотистые глаза Мойры взглянули на него с явным возмущением, и это смутило Джека.
— Я категорически против того, чтобы меня использовали в низких целях. Другие пробовали и ничего не добились.
Джек, прищурившись, пристально посмотрел на собеседницу. Что она, черт возьми, хотела сказать этим замечанием? О каких низких целях идет речь?
— Дорогая мисс, у Спенса и у меня нет никакого злого умысла. С нами вы в полной безопасности.
Вид у Мойры был скептический, но она решила выслушать до конца.
— Продолжайте, сэр. Я вас слушаю.
— Если вы согласитесь участвовать в маленьком спектакле, который мы со Спенсом вам предложим, я обещаю вам грандиозное приключение. Мало того, если все пойдет как следует, вам больше никогда не придется беспокоиться о деньгах. Вы будете вполне обеспечены сами и обеспечите вашего брата.
Мойра широко раскрыла недоверчивые глаза:
— Каким образом вы предполагаете добиться этого? Джек присел на краешек кровати, глаза его сверкали веселым оживлением.
— Вы когда-нибудь думали о том, чтобы стать леди? Войти в общество?
Мойра гордо выпрямилась, приняв его слова за оскорбление:
— Я и есть леди! Хотя я не воспитывалась в старинном родовом поместье, тем не менее это так.
Джека едва заметно усмехнулся. Он ее поймал.