Петтибоун просиял:
— Вы поженились? — Он повернулся к Мойре: — Мои поздравления, миледи. Вы будете чудесной герцогиней. То-то радости будет, когда Матильда и Джилли узнают…
— Верхние этажи отремонтированы, Петтибоун?
— Да, милорд. Сотня рабочих трудилась не покладая рук, чтобы успеть к вашему приезду.
— Очень хорошо. Приготовьте западное крыло для брата Мойры и его семьи. Мистер и миссис О'Тул пока поживут здесь, а потом переберутся в Элсбери-Холл… Это Петтибоун, — обратился Джек к Кевину и Кэти. — Когда вы узнаете его поближе, то поймете, почему я не могу без него обходиться.
Петтибоун порозовел от удовольствия:
— Его милость слишком щедр на похвалы. Но вы все устали после путешествия. Я прикажу, чтобы чай сервировали в гостиной немедленно.
Кэти, казалось, пребывала в шоке. Величие Грейсток-Мэнора поразило ее воображение. Откуда-то вдруг материализовались Матильда и Джилли, и знакомство состоялось.
Потом Матильда отправила детей в кухню выпить молока со сдобными булочками.
— У вас замечательный дом, милорд, — восхищенно сказала Кэти.
— Внизу еще не завершен ремонт, но скоро все обретет былое великолепие. Этот дом не так грандиозен, как Элсбери-Холл, но для меня он дороже. Я привезу Мойру в Элсбери-Холл в самое ближайшее время. Ей там понравится.
— А что с лордом Пемброком? — спросил Кевин.
— Завтра я пошлю к нему узнать, когда графу будет удобно принять нас.
Мойра поежилась:
— Ты уверен, что это разумно?
— Разумно и необходимо, — твердо ответил Джек. — Когда люди привыкнут, они примут тебя как герцогиню Элсбери. Что касается меня, то общество может катиться ко всем чертям, но я не допущу, чтобы пренебрегали моей женой.
Мойра с ним не спорила, хотя про себя считала, что это самое общество сделает изгоями и ее, и Джека. Но худо это или хорошо, они теперь муж и жена, и дай Бог, чтобы Джек никогда не раскаялся в своем поступке. Вероятность того, что она внучка лорда Пемброка, была слишком мала, чтобы на нее рассчитывать.
Лорд Пемброк согласился принять их через два дня. Он выразил некоторое удивление, так как до сих пор не имел чести встречаться с герцогом Элсбери, однако любезно согласился побеседовать, если беседа эта будет по возможности краткой — из-за его слабого здоровья.
В день визита Мойра страшно нервничала и три раза меняла платье, пока не остановилась на зеленом с рукавами в бежевую полоску. У Кевина не было подходящего костюма, и Джек одолжил ему один из своих, в котором брат Мойры выглядел почти таким же элегантным, как и его благодетель. Кэти с ними не поехала — предпочла остаться дома с детьми.
Имение лорда Пемброка находилось в нескольких часах езды к западу от Лондона, так что они выехали рано, чтобы поспеть к назначенным двум часам дня.
— А что, если граф скажет, что не знал мою бабушку? — встревожилась Мойра.
— Ничего страшного, любовь моя. Я это делаю только ради твоего спокойствия. А для меня и дочка фермера хороша.
— А я вообще всегда хотел быть именно фермером, — заметил Кевин. — Если мы вытянем пустой номер, я не буду разочарован.
Родовое имение графа Пемброка оказалось средневековым замком, возведенным на высоком фундаменте бывшей каменной крепости и обнесенным зубчатой стеной с башнями. Они проехали через открытые ворота к главному входу. Огромную деревянную дверь украшала богатая резьба и медные вставки. Они вышли из кареты; Джек сжал холодную руку Мойры и взялся за тяжелый дверной молоток. Через несколько секунд дверь отворил старик лакей в черной с серебром ливрее.
— Лорд Пемброк ждет в библиотеке, — сухо проговорил он. — Следуйте за мной.
Теперь уже поздно отступать, подумала Мойра и тяжело вздохнула. Либо она внучка лорда Пемброка, либо нет. Ради Джека лучше было бы получить положительный ответ. Дворецкий отворил перед ними дверь. Мойра, сжав в руке медальон, последовала за Джеком и Кевином в комнату, которая показалась бы мрачной, если бы не яркий веселый огонь в камине.
Лорд Пемброк встал со своего кресла у камина и повернулся к вошедшим. Джек выступил вперед и пожал протянутую руку графа.
— Позвольте мне представиться, ваше сиятельство. Джек Грейсток, герцог Элсбери. Это моя жена Мойра и ее брат Кевин.
Граф, несмотря на то что ему уже было за семьдесят, выглядел отменно. Серебристая седина, четкие черты лица. Он был все еще строен и элегантен, только легкая сутулость и сильная худоба выдавали возраст и неважное состояние здоровья.
Он так пристально смотрел на Мойру, что сердце у нее начало стучать все быстрее и быстрее, но граф кивнул ей в знак приветствия и повернулся к Джеку:
— Должен признаться, что мне любопытно узнать, с какой целью вы пожелали повидаться со мной. Пожалуйста, присаживайтесь и присоединяйтесь ко мне. Я как раз собирался выпить хорошего бренди. Я прикажу подать чай вашей супруге, если ее это устроит.
Мойра покраснела, убежденная, что граф с его острым взглядом догадался о ее беременности.
Слуга вошел и принес три стаканчика, бутылку и чайный прибор на подносе. Граф палил бренди себе и гостям, сделал глоток и откинулся на спинку кресла.
— Не перейти ли нам к причине вашего визита?
— Разумеется, ваше сиятельство, — сказал Джек. — Я хочу заранее извиниться: мы здесь не для того, чтобы задавать бестактные вопросы о вашем прошлом, но у моей жены и моего шурина есть чрезвычайно важная причина выяснить одно обстоятельство. — Пемброк нахмурился, но ничего не сказал. — Были ли вы когда-то знакомы с ирландкой по имени Шейла Мэлоун?
Пемброк поперхнулся, струйка бренди потекла у него по подбородку.